Select Currency
Translate this page

L’ENRICHISSEMENT DE LA BASE LEXICALE EN FRANÇAIS ET EN YORÙBÁ, QUELQUES LEÇONS

Format: MS WORD  |  Chapter: 1-5  |  Pages: 67  |  3530 Users found this project useful  |  Price NGN5,000

  DOWNLOAD THE FULL PROJECT

L’ENRICHISSEMENT DE LA BASE LEXICALE EN FRANÇAIS ET EN YORÙBÁ, QUELQUES LEÇONS

 

INTRODUCTION

Le lexique, « ensemble des mots, ayant une valeur de dénomination, et formant la langue d’une communauté » LAROUSSE Dictionnaire du Français d’Aujourd’hui (2000). Ensemble des mots d’une langue ou d’un domaine. Le lexique fait allusion au vocabulaire, tous les mots dans un dictionnaire ou un recueil d’une langue. Une langue sans lexique est morte. Car le lexique est un squelette qui donne à une langue des structures nécessaires dans des situations données. Ce lexique renvoie à plusieurs classes selon les sens et fonctions. On a les classes suivantes; noms, adjectifs, articles, pronoms, verbes, adverbes, prépositions, conjonctions et interjections.

Le vocabulaire d’une langue existe depuis la fondation de la langue. La langue qui peut être étudiée contient à quatre niveaux, à savoir; la morphologie, la phonologie, la sémantique, la syntaxe. Mais grâce à la morphologie qu’on sait qu’une langue dépend de l’autre langue. Une base peut correspondre à un morphème lexical constituant un mot. HERVÉ.D (1992 :94) donne une idée claire : On définit la base comme un morphème, c’est-à-dire une unité minimale de signification porteur d’un sens distinctif donnant à un mot une existence sémantique propre en face des autres mots et on l’appelle pour cela morphème lexicale (ou lexème) Une base lexicale est comme une petite graine vivante qui peut féconder. C’est la racine, la fondation sur laquelle on peut bâtir les autres séries de mots (morphèmes grammaticales) et cela devient une structure forte, donnant naissance à des groupes de mots différents. Or l’enrichissement, c’est le fait d’élargir, d’augmenter, d’agrandir quelque chose. Par rapport à la langue, c’est le fait d’augmenter le vocabulaire d’une langue existante, création des nouveaux mots pour cette langue à travers les nouveaux processus logiciels qui permettent cet enrichissement.

Il faut l’enrichissement pour rendre une langue vivante et pour que la langue capable de répondre aux défis du monde moderne. Cet enrichissement soit interne touchent le domaine de la langue elle-même soit externe venant du dehors de la langue, marque le développement rapide et continuel de la langue. L’enrichissement en dehors d’une langue est très nécessaire car aucune langue n’est auto-suffisante. Surtout, la littérature et la traduction montrent ceci. Cette recherche ne cherche pas à créer de nouvelles théories sur l’enrichissement de la base lexicale en français ou yorùbá. Car les ressources y existent déjà. Mais cette recherche voudrait faire ressortir des ressources existantes à travers lesquelles les langues sont enrichies. Aussi des leçons tirées de l’enrichissement de la base lexicale en yorùbá et en français seront bien examinées ce qui nous permettra d’établir des divergences et de convergences entre les deux langues.

 

CHAPITRE UN

APERÇU GÉNÉRAL DES DEUX LANGUES

1.1   La langue française

1.1.1  Histoire :

Le français est une langue romane parlée en France, dont elle est originaire, ainsi qu’en Belgique, au Canada, au Luxembourg, en Suisse et dans 51 autres pays, principalement situés en Afrique, ayant pour la plupart fait partie de l’ancien empire colonial français ainsi que la République démocratique du Congo, ancien Congo belge. Il sera impossible de traiter l’origine  du français sans mentionner les époques suivantes :

i   Epoque pré-gauloise

Cette époque était marquée par l’apparition de quelques vocabulaires des anciens lieux historiquement connus. Ce sont les cités grecques de la Méditerranée, Nice (Nikaia, «la victorieuse »), Marseille(Massalia), Agde (Agathé tuché, « la bonne fortune») ces villes parlaient le grec. Mais il n’existait aucun document écrit associé à la codification de la langue. Ce que l’on fait à ce moment-là vient de substances surtout dans le domaine des noms de lieu (de montagnes ou de sites géographiques, de rivières etc.). On constate que  dans l’actuelle catalogue française vivaient des Ibères dont la langue est très mal connue, bien qu’on ait quelques inscriptions.

ii  L’invasion gauloise

Les Gaulois étaient une des branches des peuples celtiques. Ils envahirent la Gaule, venant du Germaine entre le Vème et Xème siècle avant J.-C. Leur langue était du celtique continental- l’irlandais, le gaulois et le breton sont des langues celtiques insulaires. Cette langue était parlée dans presque toute la France actuelle. Mais aujourd’hui, il n’existe que très peu d’inscriptions gauloises. Dans la Gaule latinisée, les paysans adoptèrent les mots latins pour les produits qu’ils devaient vendre à la ville, et gardèrent leur dénomination pour le sous produits. Du latin, les mots suivants sont nés :

latin   Français

lac    lait

butyrum   beurre

farina     farine

mel      miel

petra    pierre

cera     cire

racemum    raison

iii       La romanisation

Après une période de grande puissance, puisque les Gaulois avaient peuplé une partie de l’Italie du Nord et Rome même, les Gaulois reculèrent : les Romains reprirent alors à partir de 154 avant J.C. l’Italie du Nord. Appelés par les Marseillais, ils s’emparent d’abord de la Provence dont ils firent la  Provincia romana. Entre 58 et 50 avant J.-C, César soumit tout le reste de la Gaule, où les Gaulois avaient appelé les Romains pour les aider contre des envahisseurs germains. Rapidement, la colonisation romaine, créa des routes, des villes et d’écoles, développa l’usage du latin, pratique d’abord par la bourgeoisie urbaine et par l’aristocratie campagnarde.

iv    Les invasions barbares

A partir du IIIème siècle, des peuples germaniques s’introduisirent en Gaule, tantôt par infiltration, puis de plus en plus par la conquête armée. Le Francs ne pouvait pas opposer à d’autres invasions : celle des Alamans, qui s’établissent en Alsace et y introduisait un dialecte germanique par imposition au Vème siècle. Pendant la période troublée des Vème à VIIème siècle, la disparition de la civilisation romaine et la destruction des écoles entraînent un recul de la connaissance du latin. En VIIème siècle, Saint Eloi Conseilla Dagobert le roi Franc, de prononcer des sermons en langue vulgaire, et le  concile des tours en 813, rend officiel l’emploi de la langue vulgaire, la lingua romana rustica, pour les sermons adressés aux fidèles, ce qui est considéré comme Sermo Cotidianus. C’était à partir de ce moment-là que sorte la première écriture en français. C’était écrit en protofrançais (ou Romania lingua ou encore roman). C’est le Serment de Strasbourg prêté en 842 entre Louis Germanique et Charles le Chauve qui en formé.

1.1.2  Développement :

La grammaire qui est la plus importante partie de vocabulaire française est issue de formes orales populaires du latin déformé, qui a été transformé depuis l’époque de la Gaule romaine. Au Moyen Âge, la langue française est composée d’une multiplicité de dialectes qui varient considérablement d’une région à une autre. On distingue principalement les parlers d’oïl (au Nord) et les parlers d’oc (au sud). Avec l’établissement et l’affermissement de la monarchie capétienne, c’est la langue d’oïl qui s’imposait progressivement. Cette période était marquée par la grande peste et par la guerre de cent Ans, qui entraînait une désorganisation des institutions. Alors que la grammaire de cette période était plus transformée que cela de serment de Strasbourg.

Pendant la période de la règne de Louis XVI on trouvait des écritures classiques voire des institutions crées pour la défense de la langue française en 1549. Le groupe «Pléiade» a manifesté pour retenir une forme pure de français en matière de poésie. L’apparition de l’Académie française en 1635 était aussi pour la même raison. Et on trouve que la monarchie française apporta à la langue française par l’Académie et les grammairiens, l’influence des populations protestantes émigrées, qui facilite le développement de français dans cette époque. En 1990, le conseil Supérieur de la langue française fit paraître au journal officiel un document intitulé, Les rectification de l’orthographe. Ces modifications manifestent les suivants :

-La soudure d’un certain nombre de noms composés (portemonnaie, pingpong, etc.).

-L’harmonisation du pluriel des noms composés avec celui des noms simples (un perce-neige; des perce-neiges, un garde-malade; des garde-malades).

-La possibilité de supprimer certains accents circonflexes sur le i et le u (voute, traitre, paraitre, huitre, etc.).

1.1.3  Etendue :

La langue française est parlée dans les cinq continents du monde. A part de l’anglais, le français est la langue la plus parlée, la plus enseignée dans le monde. Cette langue a de quatre cents cinquante millions (450 millions) de locuteurs dans le monde. La francophonie qui comprend soixante- quinze (75) états inclut vingt huit états (28) qui ont pour la langue officielle la langue française.

1.1.4     Variations :

On constate qu’il y a des différences dans la prononciation, dans l’expression de français dans le monde, surtout à l’oral. Le fait que la culture du monde varie d’une place à l’autre donne naissance à cet effet de variation. La plupart des locuteurs s’expriment en français dans leurs cultures comme cela convient. Ces exemples de variations se trouvent en Haïti, en Suisse, au Canada, même en Afrique. Voyons quelques exemples de ces variations :

Pays Vocabulaires de la variation Nord de la France petit déjeuner, déjeuner, dîner/souper Normandie, Picardie, Lorraine, Canada, Belgique, Suisse, déjeuner, dîner et souper Normandie, Picardie, Lorraine, Canada, Belgique, Suisse, déjeuner, dîner et souper Sénégal essencerie au lieu de station service Québec, Canada avoir une blondie au lieu d’avoir une petite amie Mais le français parisien reste toujours le français standard pris comme point de référence auquel on peut comparer d’autres variétés de français.

1.1.5   Statut :

La langue française est un trait de souveraineté en France. Elle est donc le principal véhicule de la pensée et de la culture française. En France comme ailleurs, le français est utilisé aussi comme une langue officielle, langue administrative, langue maternelle, langue d’enseignement privilégié, langue de commerce, langue de travail dans quelques pays du monde et dans certaines organisations. Cette présentation ci-dessous représente un résumé de ce statut.

PAYS OU RÉGION   STATUT DE LA LANGUE  France Langue maternelle et officielle Canada, Guyane française Langue maternelle et administrative Seychelles, Île Maurice Langue officielle et maternelle Québec Langue maternelle et officielle Côte d’Ivoire, Tchad, Congo, Cameroun, Mali, Niger, Togo, Madagascar Langue officielle ou administrative Nigeria Langue d’enseignement privilegié

1.2   La Langue Yorùbá

1.2.1  Histoire:

Le mot yorùbá désigne en même temps ensemble du territoire, les peuples qui l’occupent et la langue. Cet un continuum dialectal de l’Afrique de l’ouest avec à peu près 25 millions de locuteurs. C’est aussi une l’une des langues principales parlées au Nigéria; particulièrement au sud-ouest; Ekiti, Lagos, Ondo, Osun, Oyo, Ogun, e.t.c. C’est aussi parlé au Bénin, Togo, en Bresil, Sierra Leone (reconnu comme Oku) et Cuba (reconnu comme Nago). Mais d’après une théorie largement répandue, la langue yorùbá provident d’Ife, l’ancienne ville où les premiers ancêtres des Yoruba se sont installés, et Oduduwa le fils d’Olodumare le tout puissant étant leur père.

1.2.2    Développement: 

L’origine de la langue yorùbá n’est  pas claire mais il est évident que la langue existe oralement depuis des années. Mais il est bien de noter que les premières écritures en langue yorùbá ont été publiées en 1819 par Bowdich, ceux qu’il a recherchés à Ashanti au Ghana. Donc, les écritures de la langue yorùbá ont pris naissance à l’étranger et aussi par un étranger. ‘‘That the first known writer of any yorùbá words was a non- yorùbá, and this occurred outside Yorùbá land was significant…” (T.A AWONIYI 1978:25) « Que le premier écrivain connu d’un mot Yorùbá soit un non-yorùbá et que cela a été fait à l’étranger est significatif »  Aussi pendant un quart d’un siècle, l’étude de la langue se faisait à l’étranger, par ceux qui ne sont pas Yorùbá particulièrement en Sierra Leone.

La première apparition des études sur la langue dans les pays Yorùbá fut ménée, vers le milieu du XIXe siècle, par des missionnaires installés tout d’abord en pays Ègba. Le yorùbá d’Ȩgba servit de la base à l’étude de la langue, car l’un des esclaves libérés, Samuel AJAYI-CROWTHER a traduit la Sainte-Bible en 1844 de l’anglais à Yorùbá. Plus tard compte tenu de son importance historique, le parler d’Oyo fut étudié. C’est à partir de ces premiers études que c’est développé un Yoruba standard-sorte de lingua franca comprise théoriquement à travers tout le pays-qui est enseigné, parlé à la radio et à la télévision et employé dans la littérature écrite.

En effet, depuis les premiers romans écrits en yorùbá par Daniel O.FAGUNWA dans les années 1920 et qui poussaient leur inspiration dans l’imaginaire des contes et de la tradition orale, un nombre considérable d’ouvrages sont parus : romans picaresques à valeur didactique, romans moraux, romans policiers, poésie et surtout pièces de théâtre inspirées par la mythologie ou l’histoire. Les théâtres ambulants, développés à partir des fêtes rituelles liées aux ancêtres, sont une tradition ancienne ; cela explique peut être que cette forme d’expression littéraire soit privilégiée par les écrivains Yorùbá. Il existe aussi deux ou trois journaux en yorùbá. Leur parution, théoriquement hebdomadaire, est néanmoins irrégulière ; la mauvaise qualité d’impression absence de tons, voire de signes diacritiques, en rend la lecture souvent difficile.

1.2.3    Étendue :

La langue yorùbá est une langue dominante, très populaire et célèbre au Nigéria. C’est l’une des langues les plus développés dans le pays. Donc la langue a pénétré presque tous les coins du pays. Au sud-ouest du pays, c’est la langue d’origine  ou langue maternelle. Les états où la langue yorùbá se parle incluent; Ekiti, Ondo, Lagos, Oyo, Osun, Ogun, Kwara et l’ouest de Kogi. Les locuteurs de la langue se trouvent à un certain degré car presque partout au Nigéria, on trouve la communauté de locuteurs yorùbá. Aussi les locuteurs de la langue se trouvent au Bénin, Togo, en Côte d’Ivoire, au Brésil, à Cuba.  En Europe, on trouve la communauté yorùbá.

1.2.4   Variation :

« Il n’existe pas « une » langue yorùbá, mais un continuum dialectal très différencié, le degré d’intercompréhension variant fortement d’un parler à l’autre » (Michka Sachnine 1997 : 9)

La langue yorùbá est un groupe de dialecte qui s’est liés. Ce continuum dialectal contient de plus que quinze variétés qui selon leur groupes se classifient en trois catégories :

i   Le nord-ouest Yorùbá (NOY) :

Abeokuta, Ibadan, Oyo, Osun et Lagos

ii  Le Yorùbá central (YC) :

Igbomina,Ife, Ekiti, Akure, Efon et Ijesa

iii Le Sud-est Yoruba (SEY) :

Òkìtìpupa, Ondo, Owo, Sagamu et Ijebu

i  Le nord-ouest (NOY) :

Historiquement, le nord-ouest est ressortissant d’Oyo. Dans les dialectes, le proto- yorùbá /gh/ (un son vélaire fricatif) [Ɣ] et [gw] se sont mêlés pour produire /w/ ; les voyelles supérieures /ḭ/ et /ṵ/ ont disparu et sont remplacées avec /i/ et /u/ c’est ainsi les voyelles nasales. Enfin arrivé les voyelles modernes de la langue ; sept voyelles orales et cinq voyelles nasales.

ii Le sud-est (SEY) :

Ces peuples viennent du Benin en 1450 après J.C. Les parlers de ces groupes ont gardé les sons /gh/ et /gw/, et ont réduit les voyelles nasales /ḭn/ et /ṵn/, en les remplaçant avec /ẹn/ et /ϙn/. Aussi, l’emploi de deuxième et troisième pronoms pluriels est une caractéristique de ce groupe ; donc, àn/ an wá  peut signifier ; venez (forme impérative deuxième personne pluriel de français) ou ils viennent (troisième personne pluriels) mais dans les régions du nord-ouest (NOY) on a ; ẹ wá → 

  DOWNLOAD THE FULL PROJECT

L’ENRICHISSEMENT DE LA BASE LEXICALE EN FRANÇAIS ET EN YORÙBÁ, QUELQUES LEÇONS

Not The Topic You Are Looking For?



For Quick Help Chat with Us Now!

+234 813 292 6373

+233 55 397 8005


HOW TO GET THE COMPLETE PROJECT ON L’ENRICHISSEMENT DE LA BASE LEXICALE EN FRANÇAIS ET EN YORÙBÁ, QUELQUES LEÇONS INSTANTLY

  • Click on the Download Button above.
  • Select any option to get the complete project immediately.
  • Chat with Our Instant Help Desk on +234 813 292 6373 for further assistance.
  • All projects on our website are well researched by professionals with high level of professionalism.

Here's what our amazing customers are saying

Abdul Mateen Iddrisu
UDS
At first I taught is a site full of fraudsters until I saw my project in my Gmail after my payment.. THANK YOU IPROJECTMASTER and May God the almighty bless u guys abundantly
Excellent
Temitayo Ayodele
Obafemi Awolowo University
My friend told me about iprojectmaster website, I doubted her until I saw her download her full project instantly, I tried mine too and got it instantly, right now, am telling everyone in my school about iprojectmaster.com, no one has to suffer any more writing their project. Thank you for making life easy for me and my fellow students... Keep up the good work
Very Good
Musa From Ahmadu Bello University
Thank you iprojectmaster for saving my life, please keep it up and may God continue to bless you people.
Excellent
Samuel From Ajayi Crowther University
You guys just made life easier for students. Thanks alot iprojectmaster.com
Excellent
Dau Mohammed Kabiru
Kaduna State College of Education Gidan Waya
This is my first time..Your service is superb. But because I was pressed for time, I became jittery when I did not receive feedbackd. I will do more business with you and I will recommend you to my friends. Thank you.
Very Good
JONNAH EHIS
Ajayi Crowther University, Oyo
I was scared at first when I saw your website but I decided to risk my last 3k and surprisingly I got my complete project in my email box instantly. This is so nice!!!
Excellent
Azeez Abiodun
Moshood Abiola polytechnic
I actually googled and saw about iproject master, copied the number and contacted them through WhatsApp to ask for the availability of the material and to my luck they have it. So there was a delay with the project due to the covid19 pandemic. I was really scared before making the payment cause I’ve been scammed twice, they attended so well to me and that made me trust the process and made the payment and provided them with proof, I got my material in less than 10minutes
Very Good
Merry From BSU
I am now a graduate because of iprojectmaster.com, God Bless you guys for me.
Excellent
MATTHEW NGBEDE
Ahmadu Bello University
I wish I knew you guys when I wrote my first degree project, it took so much time and effort then. Now, with just a click of a button, I got my complete project in less than 15 minutes. You guys are too amazing!
Excellent
Uduak From Uniuyo
IProjectMaster is the best project site for students. Their works are unique and free of plagiarism!
Excellent

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

How do I get this complete project on L’ENRICHISSEMENT DE LA BASE LEXICALE EN FRANÇAIS ET EN YORÙBÁ, QUELQUES LEÇONS?

Simply click on the Download button above and follow the procedure stated.

I have a fresh topic that is not on your website. How do I go about it?

How fast can I get this complete project on L’ENRICHISSEMENT DE LA BASE LEXICALE EN FRANÇAIS ET EN YORÙBÁ, QUELQUES LEÇONS?

Within 15 minutes if you want this exact project topic without adjustment

Is it a complete research project or just materials?

It is a Complete Research Project i.e Chapters 1-5, Abstract, Table of Contents, Full References, Questionnaires / Secondary Data

What if I want to change the case study for L’ENRICHISSEMENT DE LA BASE LEXICALE EN FRANÇAIS ET EN YORÙBÁ, QUELQUES LEÇONS, What do i do?

Chat with Our Instant Help Desk Now: +234 813 292 6373 and you will be responded to immediately

How will I get my complete project?

Your Complete Project Material will be sent to your Email Address in Ms Word document format

Can I get my Complete Project through WhatsApp?

Yes! We can send your Complete Research Project to your WhatsApp Number

What if my Project Supervisor made some changes to a topic i picked from your website?

Call Our Instant Help Desk Now: +234 813 292 6373 and you will be responded to immediately

Do you assist students with Assignment and Project Proposal?

Yes! Call Our Instant Help Desk Now: +234 813 292 6373 and you will be responded to immediately

What if i do not have any project topic idea at all?

Smiles! We've Got You Covered. Chat with us on WhatsApp Now to Get Instant Help: +234 813 292 6373

How can i trust this site?

We are well aware of fraudulent activities that have been happening on the internet. It is regrettable, but hopefully declining. However, we wish to reinstate to our esteemed clients that we are genuine and duly registered with the Corporate Affairs Commission as "PRIMEDGE TECHNOLOGY". This site runs on Secure Sockets Layer (SSL), therefore all transactions on this site are HIGHLY secure and safe!